Jó 38
|
Job 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |