Jó 8
|
Job 8
|
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo: | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? | Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? |
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? | Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? |
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; |
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. |
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. |
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. | Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. |
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? | Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: |
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? | Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? |
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. | Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. |
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. |
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. | Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; |
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. | L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! |
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. |
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores; | Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. |
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá. | Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. |