Jó 9
|
Job 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | Job prit la parole et dit: |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |