João 13
|
Jean 13
|
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim. | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava, | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu, |
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. |
Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. | Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim? | Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi. |
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça. | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. | Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos. | Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs. |
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? | Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. | Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. |
Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé. |
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes. | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar. | Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. |
Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou. | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. |
Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. |
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair. | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera. |
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava. | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta- lhe de quem é que fala. | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é? | Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. | Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot. |
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa. | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto; | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres. | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite. | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele; | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar. | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me- eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir. | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros. | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros. | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres. |
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida. | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes. | Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois. |