João 2
|
Jean 2
|
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus; | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. |
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. | Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. |
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. | Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. |
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima. | Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. |
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram. | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo | Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, |
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. | et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. |
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. |
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém. | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados; | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas; | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará. | Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei. | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias? | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
Mas ele falava do santuário do seu corpo. | Mais il parlait du temple de son corps. |
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito. | C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. |
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, |
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem. | et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. |