A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

João 7

Jean 7

João 7:1 ^
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Jean 7:1 ^
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
João 7:2 ^
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Jean 7:2 ^
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
João 7:3 ^
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Jean 7:3 ^
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
João 7:4 ^
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Jean 7:4 ^
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
João 7:5 ^
Pois nem seus irmãos criam nele.
Jean 7:5 ^
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
João 7:6 ^
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Jean 7:6 ^
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
João 7:7 ^
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Jean 7:7 ^
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
João 7:8 ^
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Jean 7:8 ^
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
João 7:9 ^
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
Jean 7:9 ^
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
João 7:10 ^
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Jean 7:10 ^
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
João 7:11 ^
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Jean 7:11 ^
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
João 7:12 ^
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Jean 7:12 ^
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
João 7:13 ^
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Jean 7:13 ^
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
João 7:14 ^
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Jean 7:14 ^
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
João 7:15 ^
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Jean 7:15 ^
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
João 7:16 ^
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jean 7:16 ^
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
João 7:17 ^
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Jean 7:17 ^
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
João 7:18 ^
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Jean 7:18 ^
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
João 7:19 ^
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Jean 7:19 ^
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
João 7:20 ^
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Jean 7:20 ^
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
João 7:21 ^
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Jean 7:21 ^
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
João 7:22 ^
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem.
Jean 7:22 ^
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
João 7:23 ^
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Jean 7:23 ^
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
João 7:24 ^
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Jean 7:24 ^
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
João 7:25 ^
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Jean 7:25 ^
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
João 7:26 ^
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Jean 7:26 ^
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
João 7:27 ^
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Jean 7:27 ^
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
João 7:28 ^
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Jean 7:28 ^
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
João 7:29 ^
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Jean 7:29 ^
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
João 7:30 ^
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Jean 7:30 ^
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
João 7:31 ^
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Jean 7:31 ^
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
João 7:32 ^
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Jean 7:32 ^
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
João 7:33 ^
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Jean 7:33 ^
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
João 7:34 ^
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Jean 7:34 ^
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
João 7:35 ^
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Jean 7:35 ^
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
João 7:36 ^
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Jean 7:36 ^
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
João 7:37 ^
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Jean 7:37 ^
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
João 7:38 ^
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Jean 7:38 ^
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
João 7:39 ^
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Jean 7:39 ^
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
João 7:40 ^
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Jean 7:40 ^
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
João 7:41 ^
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
Jean 7:41 ^
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
João 7:42 ^
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Jean 7:42 ^
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
João 7:43 ^
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Jean 7:43 ^
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
João 7:44 ^
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Jean 7:44 ^
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
João 7:45 ^
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Jean 7:45 ^
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
João 7:46 ^
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Jean 7:46 ^
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
João 7:47 ^
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Jean 7:47 ^
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
João 7:48 ^
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Jean 7:48 ^
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
João 7:49 ^
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Jean 7:49 ^
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
João 7:50 ^
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Jean 7:50 ^
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
João 7:51 ^
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Jean 7:51 ^
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
João 7:52 ^
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
Jean 7:52 ^
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
João 7:53 ^
E cada um foi para sua casa.
Jean 7:53 ^
Et chacun s`en retourna dans sa maison.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | João 7 - Jean 7