Jonas 2
|
Jonas 2
|
E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, lá das entranhas do peixe; | Jonas, dans le ventre du poisson, pria l`Éternel, son Dieu. |
e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do Seol gritei, e tu ouviste a minha voz. | Il dit: Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, Et il m`a exaucé; Du sein du séjour des morts j`ai crié, Et tu as entendu ma voix. |
Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim. | Tu m`as jeté dans l`abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d`eau m`ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo? | Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. |
As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça. | Les eaux m`ont couvert jusqu`à m`ôter la vie, L`abîme m`a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. |
Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida. | Je suis descendu jusqu`aux racines des montagnes, Les barres de la terre m`enfermaient pour toujours; Mais tu m`as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu! |
Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo. | Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l`Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu`à toi, Dans ton saint temple. |
Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia. | Ceux qui s`attachent à de vaines idoles Éloignent d`eux la miséricorde. |
Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz de ação de graças; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação. | Pour moi, je t`offrirai des sacrifices avec un cri d`actions de grâces, J`accomplirai les voeux que j`ai faits: Le salut vient de l`Éternel. |
Falou, pois, o Senhor ao peixe, e o peixe vomitou a Jonas na terra. | L`Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |