Lamentações 3
|
Lamentations 3
|
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. |
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. |
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! |
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; |
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. |
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; |
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. |
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. |
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. |
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; |
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. |
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, |
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? |
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? |
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? |
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: |
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. |
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, |
até que o Senhor atente e veja desde o céu. | Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; |
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. |
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! |
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! |
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. |
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. |
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! |