Levítico 9
|
Lévitique 9
|
Ora, ao dia oitavo, Moisés chamou a Arão e seus filhos, e os anciãos de Israel, | Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël. |
e disse a Arão: Toma um bezerro tenro para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto, ambos sem defeito, e oferece-os perante o Senhor. | Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d`expiation, et un bélier pour l`holocauste, l`un et l`autre sans défaut, et sacrifie-les devant l`Éternel. |
E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para oferta pelo pecado; e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano, e sem defeito, como holocausto; | Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d`expiation, un veau et un agneau, âgés d`un an et sans défaut, pour l`holocauste; |
também um boi e um carneiro para ofertas pacíficas, para sacrificar perante o Senhor e oferta de cereais, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá. | un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d`actions de grâces, afin de les sacrifier devant l`Éternel; et une offrande pétrie à l`huile. Car aujourd`hui l`Éternel vous apparaîtra. |
Então trouxeram até a entrada da tenda da revelação o que Moisés ordenara, e chegou-se toda a congregação, e ficou de pé diante do Senhor. | Ils amenèrent devant la tente d`assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l`assemblée s`approcha, et se tint devant l`Éternel. |
E disse Moisés: Esta é a coisa que o Senhor ordenou que fizésseis; e a glória do Senhor vos aparecerá. | Moïse dit: Vous ferez ce que l`Éternel a ordonné; et la gloire de l`Éternel vous apparaîtra. |
Depois disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, e apresenta a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto, e faze expiação por ti e pelo povo; também apresenta a oferta do povo, e faze expiação por ele, como ordenou o Senhor. | Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice d`expiation et ton holocauste, et fais l`expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l`expiation pour lui, comme l`Éternel l`a ordonné. |
Arão, pois, chegou-se ao altar, e imolou o bezerro que era a sua própria oferta pelo pecado. | Aaron s`approcha de l`autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d`expiation. |
Os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e ele molhou o dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar, e derramou o sangue à base do altar; | Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l`autel, et répandit le sang au pied de l`autel. |
mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado, tirados da oferta pelo pecado, queimou-os sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés. | Il brûla sur l`autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
E queimou ao fogo fora do arraial a carne e o couro. | Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. |
Depois imolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o espargiu sobre o altar em redor. | Il égorgea l`holocauste. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour. |
Também lhe entregaram o holocausto, pedaço por pedaço, e a cabeça; e ele os queimou sobre o altar. | Ils lui présentèrent l`holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l`autel. |
E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar. | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l`autel, par dessus l`holocauste. |
Então apresentou a oferta do povo e, tomando o bode que era a oferta pelo pecado do povo, imolou-o e o ofereceu pelo pecado, como fizera com o primeiro. | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l`égorgea, et l`offrit en expiation, comme la première victime. |
Apresentou também o holocausto, e o ofereceu segundo a ordenança. rifício até o terceiro | Il offrit l`holocauste, et le sacrifia, d`après les règles établies. |
E apresentou a oferta de cereais e, tomando dela um punhado, queimou-o sobre o altar, além do holocausto da manhã. | Il présenta l`offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l`autel, outre l`holocauste du matin. |
Imolou também o boi e o carneiro em sacrifício de oferta pacífica pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que ele espargiu sobre o altar em redor, | Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d`actions de grâces pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour. |
como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado; | Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie; |
e puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar; | ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l`autel. |
mas os peitos e a coxa direita, ofereceu-os Arão por oferta movida perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado. | Aaron agita de côté et d`autre devant l`Éternel les poitrines et l`épaule droite, comme Moïse l`avait ordonné. |
Depois Arão, levantando as mãos para o povo, o abençoou e desceu, tendo acabado de oferecer a oferta pelo pecado, o holocausto e as ofertas pacíficas. | Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d`expiation, l`holocauste et le sacrifice d`actions de grâces. |
E Moisés e Arão entraram na tenda da revelação; depois saíram, e abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo, | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d`assignation. Lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l`Éternel apparut à tout le peuple. |
pois saiu fogo de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilaram e prostraram-se sobre os seus rostos. | Le feu sortit de devant l`Éternel, et consuma sur l`autel l`holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. |