A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 10

Luc 10

Lucas 10:1 ^
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Luc 10:1 ^
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Lucas 10:2 ^
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Luc 10:2 ^
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Lucas 10:3 ^
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Luc 10:3 ^
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Lucas 10:4 ^
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Luc 10:4 ^
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Lucas 10:5 ^
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Luc 10:5 ^
Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison!
Lucas 10:6 ^
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
Luc 10:6 ^
Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Lucas 10:7 ^
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
Luc 10:7 ^
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison.
Lucas 10:8 ^
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
Luc 10:8 ^
Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Lucas 10:9 ^
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Luc 10:9 ^
guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous.
Lucas 10:10 ^
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
Luc 10:10 ^
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
Lucas 10:11 ^
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
Luc 10:11 ^
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché.
Lucas 10:12 ^
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Luc 10:12 ^
Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Lucas 10:13 ^
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
Luc 10:13 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Lucas 10:14 ^
Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
Luc 10:14 ^
C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Lucas 10:15 ^
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
Luc 10:15 ^
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts.
Lucas 10:16 ^
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Luc 10:16 ^
Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé.
Lucas 10:17 ^
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
Luc 10:17 ^
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Lucas 10:18 ^
Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Luc 10:18 ^
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Lucas 10:19 ^
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
Luc 10:19 ^
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Lucas 10:20 ^
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Luc 10:20 ^
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Lucas 10:21 ^
Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Luc 10:21 ^
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Lucas 10:22 ^
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Luc 10:22 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Lucas 10:23 ^
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
Luc 10:23 ^
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Lucas 10:24 ^
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Luc 10:24 ^
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Lucas 10:25 ^
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Luc 10:25 ^
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Lucas 10:26 ^
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
Luc 10:26 ^
Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu?
Lucas 10:27 ^
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
Luc 10:27 ^
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Lucas 10:28 ^
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luc 10:28 ^
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Lucas 10:29 ^
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
Luc 10:29 ^
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Lucas 10:30 ^
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Luc 10:30 ^
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort.
Lucas 10:31 ^
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
Luc 10:31 ^
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Lucas 10:32 ^
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Luc 10:32 ^
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre.
Lucas 10:33 ^
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Luc 10:33 ^
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit.
Lucas 10:34 ^
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
Luc 10:34 ^
Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Lucas 10:35 ^
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
Luc 10:35 ^
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Lucas 10:36 ^
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Luc 10:36 ^
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Lucas 10:37 ^
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
Luc 10:37 ^
C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Lucas 10:38 ^
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Luc 10:38 ^
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Lucas 10:39 ^
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Luc 10:39 ^
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Lucas 10:40 ^
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
Luc 10:40 ^
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider.
Lucas 10:41 ^
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Luc 10:41 ^
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses.
Lucas 10:42 ^
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Luc 10:42 ^
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 10 - Luc 10