A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 12

Luc 12

Lucas 12:1 ^
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Luc 12:1 ^
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
Lucas 12:2 ^
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Luc 12:2 ^
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Lucas 12:3 ^
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Luc 12:3 ^
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Lucas 12:4 ^
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Luc 12:4 ^
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Lucas 12:5 ^
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
Luc 12:5 ^
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
Lucas 12:6 ^
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Luc 12:6 ^
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
Lucas 12:7 ^
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Luc 12:7 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Lucas 12:8 ^
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Luc 12:8 ^
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Lucas 12:9 ^
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Luc 12:9 ^
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Lucas 12:10 ^
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
Luc 12:10 ^
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
Lucas 12:11 ^
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Luc 12:11 ^
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Lucas 12:12 ^
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Luc 12:12 ^
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
Lucas 12:13 ^
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Luc 12:13 ^
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Lucas 12:14 ^
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
Luc 12:14 ^
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Lucas 12:15 ^
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
Luc 12:15 ^
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
Lucas 12:16 ^
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Luc 12:16 ^
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Lucas 12:17 ^
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
Luc 12:17 ^
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
Lucas 12:18 ^
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
Luc 12:18 ^
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Lucas 12:19 ^
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Luc 12:19 ^
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Lucas 12:20 ^
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Luc 12:20 ^
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Lucas 12:21 ^
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Luc 12:21 ^
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
Lucas 12:22 ^
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Luc 12:22 ^
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Lucas 12:23 ^
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Luc 12:23 ^
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Lucas 12:24 ^
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Luc 12:24 ^
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Lucas 12:25 ^
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Luc 12:25 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Lucas 12:26 ^
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Luc 12:26 ^
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Lucas 12:27 ^
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Luc 12:27 ^
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Lucas 12:28 ^
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
Luc 12:28 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
Lucas 12:29 ^
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
Luc 12:29 ^
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Lucas 12:30 ^
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Luc 12:30 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Lucas 12:31 ^
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Luc 12:31 ^
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Lucas 12:32 ^
Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Luc 12:32 ^
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Lucas 12:33 ^
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Luc 12:33 ^
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
Lucas 12:34 ^
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Luc 12:34 ^
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Lucas 12:35 ^
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Luc 12:35 ^
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Lucas 12:36 ^
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Luc 12:36 ^
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
Lucas 12:37 ^
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Luc 12:37 ^
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
Lucas 12:38 ^
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Luc 12:38 ^
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
Lucas 12:39 ^
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Luc 12:39 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Lucas 12:40 ^
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Luc 12:40 ^
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Lucas 12:41 ^
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Luc 12:41 ^
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Lucas 12:42 ^
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Luc 12:42 ^
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Lucas 12:43 ^
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Luc 12:43 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Lucas 12:44 ^
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Luc 12:44 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Lucas 12:45 ^
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
Luc 12:45 ^
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
Lucas 12:46 ^
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Luc 12:46 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Lucas 12:47 ^
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Luc 12:47 ^
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
Lucas 12:48 ^
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Luc 12:48 ^
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
Lucas 12:49 ^
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Luc 12:49 ^
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
Lucas 12:50 ^
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Luc 12:50 ^
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
Lucas 12:51 ^
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Luc 12:51 ^
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Lucas 12:52 ^
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Luc 12:52 ^
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
Lucas 12:53 ^
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Luc 12:53 ^
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Lucas 12:54 ^
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Luc 12:54 ^
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Lucas 12:55 ^
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Luc 12:55 ^
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Lucas 12:56 ^
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Luc 12:56 ^
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Lucas 12:57 ^
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Luc 12:57 ^
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Lucas 12:58 ^
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
Luc 12:58 ^
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
Lucas 12:59 ^
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Luc 12:59 ^
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 12 - Luc 12