A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Lucas 18

Luc 18

Lucas 18:1 ^
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
Luc 18:1 ^
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Lucas 18:2 ^
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
Luc 18:2 ^
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
Lucas 18:3 ^
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Luc 18:3 ^
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Lucas 18:4 ^
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Luc 18:4 ^
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
Lucas 18:5 ^
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Luc 18:5 ^
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Lucas 18:6 ^
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Luc 18:6 ^
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Lucas 18:7 ^
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Luc 18:7 ^
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Lucas 18:8 ^
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Luc 18:8 ^
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Lucas 18:9 ^
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Luc 18:9 ^
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Lucas 18:10 ^
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Luc 18:10 ^
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
Lucas 18:11 ^
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Luc 18:11 ^
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Lucas 18:12 ^
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Luc 18:12 ^
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Lucas 18:13 ^
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Luc 18:13 ^
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Lucas 18:14 ^
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Luc 18:14 ^
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
Lucas 18:15 ^
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Luc 18:15 ^
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Lucas 18:16 ^
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Luc 18:16 ^
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Lucas 18:17 ^
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Luc 18:17 ^
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Lucas 18:18 ^
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Luc 18:18 ^
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Lucas 18:19 ^
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Luc 18:19 ^
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Lucas 18:20 ^
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Luc 18:20 ^
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Lucas 18:21 ^
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Luc 18:21 ^
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Lucas 18:22 ^
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Luc 18:22 ^
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Lucas 18:23 ^
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Luc 18:23 ^
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Lucas 18:24 ^
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Luc 18:24 ^
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Lucas 18:25 ^
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Luc 18:25 ^
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Lucas 18:26 ^
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Luc 18:26 ^
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Lucas 18:27 ^
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Luc 18:27 ^
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Lucas 18:28 ^
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Luc 18:28 ^
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Lucas 18:29 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Luc 18:29 ^
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Lucas 18:30 ^
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
Luc 18:30 ^
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Lucas 18:31 ^
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Luc 18:31 ^
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
Lucas 18:32 ^
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Luc 18:32 ^
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
Lucas 18:33 ^
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
Luc 18:33 ^
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Lucas 18:34 ^
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Luc 18:34 ^
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Lucas 18:35 ^
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Luc 18:35 ^
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Lucas 18:36 ^
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Luc 18:36 ^
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
Lucas 18:37 ^
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Luc 18:37 ^
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
Lucas 18:38 ^
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Luc 18:38 ^
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Lucas 18:39 ^
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Luc 18:39 ^
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Lucas 18:40 ^
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Luc 18:40 ^
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Lucas 18:41 ^
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Luc 18:41 ^
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Lucas 18:42 ^
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Luc 18:42 ^
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
Lucas 18:43 ^
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Luc 18:43 ^
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Lucas 18 - Luc 18