Marcos 15
|
Marc 15
|
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. | Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. |
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. |
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. |
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Novamente clamaram eles: Crucifica-o! | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte; | Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
E era a hora terceira quando o crucificaram. | C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. | Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. | Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. |
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. |
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. | Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. | qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - |
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. | Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; | S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. |
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto. | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |