Marcos 8
|
Marc 8
|
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: | En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: |
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. |
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin. |
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. |
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. |
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord. |
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque. |
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode. |
Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. |
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? | Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? |
Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? | Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire? |
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. | Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. | Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. |
E ele lhes disse: Não entendeis ainda? | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. | Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher. |
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? | Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. |
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. | Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent. |
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village. |
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? | Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes. |
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. | Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après. |
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines. |
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. |
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme? |
Ou que diria o homem em troca da sua vida? | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |