A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 10

Matthieu 10

Mateus 10:1 ^
E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
Matthieu 10:1 ^
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Mateus 10:2 ^
Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Matthieu 10:2 ^
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Mateus 10:3 ^
Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Matthieu 10:3 ^
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
Mateus 10:4 ^
Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Matthieu 10:4 ^
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
Mateus 10:5 ^
A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
Matthieu 10:5 ^
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
Mateus 10:6 ^
mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Matthieu 10:6 ^
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
Mateus 10:7 ^
e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
Matthieu 10:7 ^
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Mateus 10:8 ^
Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
Matthieu 10:8 ^
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Mateus 10:9 ^
Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
Matthieu 10:9 ^
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Mateus 10:10 ^
nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
Matthieu 10:10 ^
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
Mateus 10:11 ^
Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
Matthieu 10:11 ^
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
Mateus 10:12 ^
E, ao entrardes na casa, saudai-a;
Matthieu 10:12 ^
En entrant dans la maison, saluez-la;
Mateus 10:13 ^
se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
Matthieu 10:13 ^
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Mateus 10:14 ^
E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Matthieu 10:14 ^
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Mateus 10:15 ^
Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Matthieu 10:15 ^
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Mateus 10:16 ^
Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
Matthieu 10:16 ^
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Mateus 10:17 ^
Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
Matthieu 10:17 ^
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Mateus 10:18 ^
e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Matthieu 10:18 ^
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Mateus 10:19 ^
Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
Matthieu 10:19 ^
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
Mateus 10:20 ^
Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
Matthieu 10:20 ^
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Mateus 10:21 ^
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Matthieu 10:21 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Mateus 10:22 ^
E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Matthieu 10:22 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Mateus 10:23 ^
Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
Matthieu 10:23 ^
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
Mateus 10:24 ^
Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
Matthieu 10:24 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Mateus 10:25 ^
Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
Matthieu 10:25 ^
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Mateus 10:26 ^
Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
Matthieu 10:26 ^
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Mateus 10:27 ^
O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
Matthieu 10:27 ^
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
Mateus 10:28 ^
E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
Matthieu 10:28 ^
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
Mateus 10:29 ^
Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
Matthieu 10:29 ^
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Mateus 10:30 ^
E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
Matthieu 10:30 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Mateus 10:31 ^
Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Matthieu 10:31 ^
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Mateus 10:32 ^
Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Matthieu 10:32 ^
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Mateus 10:33 ^
Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Matthieu 10:33 ^
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Mateus 10:34 ^
Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
Matthieu 10:34 ^
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
Mateus 10:35 ^
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
Matthieu 10:35 ^
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Mateus 10:36 ^
e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
Matthieu 10:36 ^
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Mateus 10:37 ^
Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
Matthieu 10:37 ^
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
Mateus 10:38 ^
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
Matthieu 10:38 ^
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
Mateus 10:39 ^
Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
Matthieu 10:39 ^
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Mateus 10:40 ^
Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
Matthieu 10:40 ^
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Mateus 10:41 ^
Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
Matthieu 10:41 ^
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Mateus 10:42 ^
E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Matthieu 10:42 ^
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 10 - Matthieu 10