A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 12

Matthieu 12

Mateus 12:1 ^
Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
Matthieu 12:1 ^
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Mateus 12:2 ^
Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
Matthieu 12:2 ^
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.
Mateus 12:3 ^
Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
Matthieu 12:3 ^
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Mateus 12:4 ^
Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
Matthieu 12:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
Mateus 12:5 ^
Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
Matthieu 12:5 ^
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Mateus 12:6 ^
Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
Matthieu 12:6 ^
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Mateus 12:7 ^
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
Matthieu 12:7 ^
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.
Mateus 12:8 ^
Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
Matthieu 12:8 ^
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.
Mateus 12:9 ^
Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
Matthieu 12:9 ^
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Mateus 12:10 ^
E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
Matthieu 12:10 ^
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.
Mateus 12:11 ^
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
Matthieu 12:11 ^
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?
Mateus 12:12 ^
Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
Matthieu 12:12 ^
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Mateus 12:13 ^
Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
Matthieu 12:13 ^
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.
Mateus 12:14 ^
Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
Matthieu 12:14 ^
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Mateus 12:15 ^
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
Matthieu 12:15 ^
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Mateus 12:16 ^
e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
Matthieu 12:16 ^
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Mateus 12:17 ^
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
Matthieu 12:17 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
Mateus 12:18 ^
Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
Matthieu 12:18 ^
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Mateus 12:19 ^
Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
Matthieu 12:19 ^
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.
Mateus 12:20 ^
Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
Matthieu 12:20 ^
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.
Mateus 12:21 ^
e no seu nome os gentios esperarão.
Matthieu 12:21 ^
Et les nations espéreront en son nom.
Mateus 12:22 ^
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
Matthieu 12:22 ^
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Mateus 12:23 ^
E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
Matthieu 12:23 ^
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David?
Mateus 12:24 ^
Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
Matthieu 12:24 ^
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Mateus 12:25 ^
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
Matthieu 12:25 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
Mateus 12:26 ^
Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
Matthieu 12:26 ^
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Mateus 12:27 ^
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
Matthieu 12:27 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Mateus 12:28 ^
Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Matthieu 12:28 ^
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Mateus 12:29 ^
Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
Matthieu 12:29 ^
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Mateus 12:30 ^
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Matthieu 12:30 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
Mateus 12:31 ^
Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Matthieu 12:31 ^
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.
Mateus 12:32 ^
Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
Matthieu 12:32 ^
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Mateus 12:33 ^
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Matthieu 12:33 ^
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.
Mateus 12:34 ^
Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Matthieu 12:34 ^
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Mateus 12:35 ^
O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
Matthieu 12:35 ^
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Mateus 12:36 ^
Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
Matthieu 12:36 ^
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.
Mateus 12:37 ^
Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
Matthieu 12:37 ^
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Mateus 12:38 ^
Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
Matthieu 12:38 ^
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Mateus 12:39 ^
Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
Matthieu 12:39 ^
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.
Mateus 12:40 ^
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
Matthieu 12:40 ^
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Mateus 12:41 ^
Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
Matthieu 12:41 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Mateus 12:42 ^
A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
Matthieu 12:42 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Mateus 12:43 ^
Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Matthieu 12:43 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
Mateus 12:44 ^
Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Matthieu 12:44 ^
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Mateus 12:45 ^
Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
Matthieu 12:45 ^
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Mateus 12:46 ^
Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
Matthieu 12:46 ^
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Mateus 12:47 ^
Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
Matthieu 12:47 ^
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Mateus 12:48 ^
Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
Matthieu 12:48 ^
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mateus 12:49 ^
E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Matthieu 12:49 ^
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Mateus 12:50 ^
Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Matthieu 12:50 ^
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 12 - Matthieu 12