A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 13

Matthieu 13

Mateus 13:1 ^
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
Matthieu 13:1 ^
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer.
Mateus 13:2 ^
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
Matthieu 13:2 ^
Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Mateus 13:3 ^
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Matthieu 13:3 ^
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
Mateus 13:4 ^
e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
Matthieu 13:4 ^
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Mateus 13:5 ^
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Matthieu 13:5 ^
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
Mateus 13:6 ^
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
Matthieu 13:6 ^
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Mateus 13:7 ^
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Matthieu 13:7 ^
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent.
Mateus 13:8 ^
Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
Matthieu 13:8 ^
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Mateus 13:9 ^
Quem tem ouvidos, ouça.
Matthieu 13:9 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Mateus 13:10 ^
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Matthieu 13:10 ^
Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Mateus 13:11 ^
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
Matthieu 13:11 ^
Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
Mateus 13:12 ^
pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Matthieu 13:12 ^
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Mateus 13:13 ^
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
Matthieu 13:13 ^
C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
Mateus 13:14 ^
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
Matthieu 13:14 ^
Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Mateus 13:15 ^
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
Matthieu 13:15 ^
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Mateus 13:16 ^
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Matthieu 13:16 ^
Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent!
Mateus 13:17 ^
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Matthieu 13:17 ^
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Mateus 13:18 ^
Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
Matthieu 13:18 ^
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Mateus 13:19 ^
A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
Matthieu 13:19 ^
Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Mateus 13:20 ^
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
Matthieu 13:20 ^
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Mateus 13:21 ^
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Matthieu 13:21 ^
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Mateus 13:22 ^
E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Matthieu 13:22 ^
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Mateus 13:23 ^
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
Matthieu 13:23 ^
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
Mateus 13:24 ^
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
Matthieu 13:24 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Mateus 13:25 ^
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
Matthieu 13:25 ^
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla.
Mateus 13:26 ^
Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
Matthieu 13:26 ^
Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi.
Mateus 13:27 ^
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
Matthieu 13:27 ^
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie?
Mateus 13:28 ^
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
Matthieu 13:28 ^
Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher?
Mateus 13:29 ^
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
Matthieu 13:29 ^
Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Mateus 13:30 ^
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
Matthieu 13:30 ^
Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Mateus 13:31 ^
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
Matthieu 13:31 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ.
Mateus 13:32 ^
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
Matthieu 13:32 ^
C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Mateus 13:33 ^
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Matthieu 13:33 ^
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée.
Mateus 13:34 ^
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
Matthieu 13:34 ^
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Mateus 13:35 ^
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
Matthieu 13:35 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Mateus 13:36 ^
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Matthieu 13:36 ^
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ.
Mateus 13:37 ^
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
Matthieu 13:37 ^
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
Mateus 13:38 ^
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
Matthieu 13:38 ^
le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;
Mateus 13:39 ^
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
Matthieu 13:39 ^
l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Mateus 13:40 ^
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
Matthieu 13:40 ^
Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Mateus 13:41 ^
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
Matthieu 13:41 ^
Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité:
Mateus 13:42 ^
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthieu 13:42 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mateus 13:43 ^
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
Matthieu 13:43 ^
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Mateus 13:44 ^
O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
Matthieu 13:44 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ.
Mateus 13:45 ^
Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
Matthieu 13:45 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Mateus 13:46 ^
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
Matthieu 13:46 ^
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée.
Mateus 13:47 ^
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
Matthieu 13:47 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Mateus 13:48 ^
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
Matthieu 13:48 ^
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Mateus 13:49 ^
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
Matthieu 13:49 ^
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes,
Mateus 13:50 ^
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthieu 13:50 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mateus 13:51 ^
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
Matthieu 13:51 ^
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Mateus 13:52 ^
E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Matthieu 13:52 ^
Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Mateus 13:53 ^
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
Matthieu 13:53 ^
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Mateus 13:54 ^
E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
Matthieu 13:54 ^
S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Mateus 13:55 ^
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Matthieu 13:55 ^
N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Mateus 13:56 ^
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
Matthieu 13:56 ^
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses?
Mateus 13:57 ^
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
Matthieu 13:57 ^
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Mateus 13:58 ^
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Matthieu 13:58 ^
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 13 - Matthieu 13