Mateus 17
|
Matthieu 17
|
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne. |
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui. |
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. | Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur. |
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. | Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur! |
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. |
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement? |
Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; | Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses. |
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. | Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part. |
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. | Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste. |
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: | Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: |
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau. |
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. | Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. |
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même. |
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? | Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon? |
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. | C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. |
mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; | Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes; |
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? | Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. | Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti. | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |