Mateus 20
|
Matthieu 20
|
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. | Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. | Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. | et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? | Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? |
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. | Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. |
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? | Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - |
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: |
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. | et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. | Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. |
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé. |
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. | Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; | Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; |
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave. |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. | C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; | Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? | Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent. |
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |