Mateus 24
|
Matthieu 24
|
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. |
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel , | C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - |
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. |
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. |
Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. |
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. |
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. |
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. |
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. |
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. |
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; |
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; |
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. |
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. |
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. |
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, |
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, |
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. |