Mateus 4
|
Matthieu 4
|
Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo. | Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. | Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus. | Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo, | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra. | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles; | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares. | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores. |
Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás. | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram. | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia; | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali; | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: | afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: |
A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios, | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou. | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée. |
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus. | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores. | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens. | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram. | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou. | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. |
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no. | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo. | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou. | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão. | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain. |