Naum 1
|
Nahum 1
|
Oráculo acerca de Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita. | Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d`Elkosch. |
O Senhor é um Deus zeloso e vingador; o Senhor é vingador e cheio de indignação; o Senhor toma vingança contra os seus adversários, e guarda a ira contra os seus inimigos. | L`Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L`Éternel se venge, il est plein de fureur; L`Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. |
O Senhor é tardio em irar-se, e de grande poder, e ao culpado de maneira alguma terá por inocente; o Senhor tem o seu caminho no turbilhão e na tempestade, e as nuvens sao o po dos seus pes. | L`Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L`Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds. |
Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano murcha. | Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra fica devastada diante dele, sim, o mundo, e todos os que nele habitam. | Les montagnes s`ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
Quem pode manter-se diante do seu furor? e quem pode subsistir diante do ardor da sua ira? a sua cólera se derramou como um fogo, e por ele as rochas sao fendidas. | Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia; e conhece os que nele confiam. | L`Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. |
E com uma inundação transbordante acabará duma vez com o lugar dela; e até para dentro das trevas perseguirá os seus inimigos. | Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Que é o que projetais vós contra o Senhor? Ele destruirá de vez; não se levantará por duas vezes a angústia. | Que méditez-vous contre l`Éternel? C`est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. |
Pois ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como restolho seco. | Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. |
Não saiu de ti um que maquinava o mal contra o Senhor, aconselhando maldade? | De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l`Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. |
Assim diz o Senhor: Por mais intatos que sejam, e por mais numerosos, assim mesmo serão exterminados e passarão. Ainda que te afligi, não te afligirei mais. | Ainsi parle l`Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t`humilier, Pour ne plus avoir à t`humilier... |
Mas agora quebrarei o seu jugo de sobre ti, e romperei as tuas cadeias. | Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... |
Contra ti, porém, o Senhor deu ordem que não haja mais linhagem do teu nome; da casa dos teus deuses exterminarei as imagens de escultura e as de fundição; farei o teu sepulcro, porque és vil. | Voici ce qu`a ordonné sur toi l`Éternel: Tu n`auras plus de descendants qui portent ton nom; J`enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. |
Eis sobre os montes os pés do que traz boas novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti; ele é inteiramente exterminado. | Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé... |