Naum 2
|
Nahum 2
|
O destruidor sobe contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, robustece os lombos, arregimenta bem as tuas forças. | Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!... |
Pois o Senhor restaura a excelência de Jacó, qual a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram e destruíram os seus sarmentos. | Car l`Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d`Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps.... |
Os escudos dos seus valentes estão vermelhos, os homens valorosos estão vestidos de escarlate; os carros resplandecem como o aço no dia da sua preparação, e as lanças são brandidas. | Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu`il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées. |
Os carros andam furiosamente nas ruas; cruzam as praças em todas as direções; parecem como tochas, e correm como os relampagos. | Les chars s`élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs... |
Ele se lembra dos seus nobres; eles tropeçam na sua marcha; apressam-se para chegar ao muro de cidade, arma-se a manta. | Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l`on se prépare à la défense.... |
As portas dos rios abrem-se, e o palácio está em confusão. | Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s`écroule!... |
E está decretado: ela é despida , e levada cativa; e as suas servas gemem como pombas, batendo em seus peitos. | C`en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine. |
Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora: parai, parai, clama-se; mas ninguém olhara para trás. | Ninive était jadis comme un réservoir plein d`eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez! arrêtez!... Mais nul ne se retourne.... |
Saqueai a prata, saqueai o ouro; pois não ha fim dos tesouros; abastança há de todas as coisas preciosas. | Pillez l`argent! pillez l`or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce. |
Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece. | On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. |
Onde está agora o covil dos leões, e a habitação dos leões novos, onde andavam o leão, e a leoa, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse? | Qu`est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu`il y eût personne pour les troubler? |
O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e de rapina os seus covis. | Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. |
Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leões novos; e exterminarei da terra a tua presa; e não se ouvira mais a voz dos teus embaixadores. | Voici, j`en veux à toi, dit l`Éternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L`épée dévorera tes lionceaux, J`arracherai du pays ta proie, Et l`on n`entendra plus la voix de tes messagers. |