Números 12
|
Nombres 12
|
Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés ,por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita. | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu`il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. |
E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. | Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l`Éternel parle? N`est-ce pas aussi par nous qu`il parle? |
Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. | Et l`Éternel l`entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu`aucun homme sur la face de la terre. |
E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. | Soudain l`Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d`assignation. Et ils y allèrent tous les trois. |
Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram. | L`Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous les deux. |
Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. | Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu`il y aura parmi vous un prophète, c`est dans une vision que moi, l`Éternel, je me révélerai à lui, c`est dans un songe que je lui parlerai. |
Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; | Il n`en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. |
boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés? | Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l`Éternel. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? |
Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou; | La colère de l`Éternel s`enflamma contre eux. Et il s`en alla. |
também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa. | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d`une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. |
Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. | Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! |
Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. | Oh! qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! |
Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: ç Deus, rogo-te que a cures. | Moïse cria à l`Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! |
Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. | Et l`Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu`elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. |
Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo. | Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie y fut rentrée. |
Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã. | Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. |