Números 21
|
Nombres 21
|
Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros. | Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. |
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. | Alors Israël fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. |
O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma. | L`Éternel entendit la voix d`Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l`on nomma ce lieu Horma. |
Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho. | Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d`Édom. Le peuple s`impatienta en route, |
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão. | et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n`y a point de pain, et il n`y a point d`eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. |
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel. | Alors l`Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. |
Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo. | Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l`Éternel et contre toi. Prie l`Éternel, afin qu`il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. |
Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá. | L`Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. |
Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia. | Moïse fit un serpent d`airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d`airain, conservait la vie. |
Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote. | Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. |
Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente. | Ils partirent d`Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. |
Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede. | De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. |
E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus. | De là ils partirent, et ils campèrent de l`autre côté de l`Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l`Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. |
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom, | C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l`Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l`Arnon, |
e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe | et le cours des torrents, qui s`étend du côté d`Ar et touche à la frontière de Moab. |
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água. | De là ils allèrent à Beer. C`est ce Beer, où l`Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau. |
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos! | Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! |
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana; | Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! |
de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote; | Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; |
e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto. | de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert. |
Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe: | Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: |
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos. | Laisse-moi passer par ton pays; nous n`entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele. | Sihon n`accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d`Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. |
Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada. | Israël le frappa du tranchant de l`épée et s`empara de son pays depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était fortifiée. |
Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias. | Israël prit toutes les villes, et s`établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. |
Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom. | Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu`à l`Arnon. |
Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom! | C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! |
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom. | Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l`Arnon. |
Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus. | Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. |
Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba. | Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu`à Nophach, Jusqu`à Médeba. |
Assim habitou Israel na terra dos amorreus. | Israël s`établit dans le pays des Amoréens. |
Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam. | Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. |
Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. | Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi. |
Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom. | L`Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. |
Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele. | Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s`emparèrent de son pays. |