Números 23
|
Nombres 23
|
Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros. | Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. | Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que l`Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu`il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar. | Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J`ai dressé sept autels, et j`ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. | L`Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe. | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel. | Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m`a fait descendre d`Aram, Le roi de Moab m`a fait descendre des montagnes de l`Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! |
Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou? | Comment maudirais-je celui que Dieu n`a point maudit? Comment serais-je irrité quand l`Éternel n`est point irrité? |
Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado. | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C`est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles. | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! |
Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste. | Balak dit à Balaam: Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! |
E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca? | Il répondit, et dit: N`aurai-je pas soin de dire ce que l`Éternel met dans ma bouche? |
Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali. | Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d`où tu le verras; tu n`en verras qu`une partie, tu n`en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. | Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j`irai à la rencontre de Dieu. |
E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. | L`Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor? | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu`est-ce que l`Éternel a dit? |
Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor; | Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l`oreille, fils de Tsippor! |
Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? ou, havendo falado, não o cumprirá? | Dieu n`est point un homme pour mentir, Ni fils d`un homme pour se repentir. Ce qu`il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu`il a déclaré, ne l`exécutera-t il pas? |
Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar. | Voici, j`ai reçu l`ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. |
Não se observa iniqüidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei; | Il n`aperçoit point d`iniquité en Jacob, Il ne voit point d`injustice en Israël; L`Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l`objet de son allégresse. |
É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem. | Dieu les a fait sortir d`Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito! | L`enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l`oeuvre de Dieu. |
Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos: | C`est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu`à ce qu`il ait dévoré la proie, Et qu`il ait bu le sang des blessés. |
Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes: | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer? | Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l`Éternel dira? |
Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes. | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto. | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. |
E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros. | Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. | Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |