Provérbios 17
|
Proverbes 17
|
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranqüilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas. | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança. | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères. |
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações. | Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel. |
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna. | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse. |
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni. |
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso! | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! |
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito. | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès. |
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos. | Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato. | Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé. |
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele. | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia. | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie. |
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa. | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas. | Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi. |
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. |
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento? | A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens. |
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão. | L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. |
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho. | L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. |
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína. | Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. |
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal. | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. |
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará. | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir. |
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos. | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. |
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça. | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra. | La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. |
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté. |
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão. | Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno. | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent. |
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido. | L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |