Provérbios 24
|
Proverbes 24
|
Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles; | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; |
porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente. | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. |
Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece; | C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; |
e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis. | C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. |
O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força. | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; |
Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros. | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta. | La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. |
Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão. | Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. |
O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor. | La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. |
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena. | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. |
Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança. | Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! |
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra? | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? |
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança. | De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada. | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade. | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, |
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira. | De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. |
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios; | Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; |
porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará. | Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. |
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças. | Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; |
Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá? | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? |
Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. |
Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. |
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção. | Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. |
O que responde com palavras retas beija os lábios. | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. |
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa. | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios. | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra. | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; | J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. |
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. |
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução. | J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. |
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |