Provérbios 31
|
Proverbes 31
|
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. |
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? | Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? |
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; | Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. | De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; |
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. | Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. |
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. |
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. | Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. |
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. | Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. | Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. | Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. |
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. |
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. |
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. |
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: |
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. |
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. |