Provérbios 5
|
Proverbes 5
|
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência; | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, |
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento. | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; | Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; |
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. | Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, |
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; | De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; |
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; |
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! | Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? |
e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? |
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia. | Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. |
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? |
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. | Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. | Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? |
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. | Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado. | Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. |