Romanos 3
|
Romains 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | La destruction et le malheur sont sur leur route; |
e não conheceram o caminho da paz. | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. |