Salmos 69
|
Psaumes 69
|
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. | Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. |
Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. | J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. |
Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. | Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. | O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! |
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. | Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. | Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. |
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. | Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. |
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. | Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; |
Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. |
Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. | Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! |
Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. | Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! |
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. | Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! |
Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. | Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. | Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! |
Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. | Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! |
Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. | L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. |
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. |
Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. | Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! |
Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. | Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! |
Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. | Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! |
Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. | Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! |
Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. | Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. |
Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. | Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! |
Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. | Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! |
Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. | Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! |
Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. |
Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. | Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. |
Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. | Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! |
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. | Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. |
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. | Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! |
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; |
E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |