Atos 14
|
Die Apostelgeschichte 14
|
Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. | Die Apostelgeschichte 14:1 ^ Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. |
Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. | Die Apostelgeschichte 14:2 ^ Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. |
Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. | Die Apostelgeschichte 14:3 ^ So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. |
E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. | Die Apostelgeschichte 14:4 ^ Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. |
E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, | Die Apostelgeschichte 14:5 ^ Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, |
eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha; | Die Apostelgeschichte 14:6 ^ wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher |
e ali pregavam o evangelho. | Die Apostelgeschichte 14:7 ^ und predigten daselbst das Evangelium. |
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. | Die Apostelgeschichte 14:8 ^ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. |
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, | Die Apostelgeschichte 14:9 ^ Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, |
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. | Die Apostelgeschichte 14:10 ^ sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. |
As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. | Die Apostelgeschichte 14:11 ^ Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. |
A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. | Die Apostelgeschichte 14:12 ^ Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. |
O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. | Die Apostelgeschichte 14:13 ^ Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. |
Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando | Die Apostelgeschichte 14:14 ^ Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen |
e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; | Die Apostelgeschichte 14:15 ^ und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; |
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. | Die Apostelgeschichte 14:16 ^ der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; |
Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. | Die Apostelgeschichte 14:17 ^ und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude. |
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. | Die Apostelgeschichte 14:18 ^ Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. | Die Apostelgeschichte 14:19 ^ Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben. |
Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. | Die Apostelgeschichte 14:20 ^ Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; |
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, | Die Apostelgeschichte 14:21 ^ und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, |
confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. | Die Apostelgeschichte 14:22 ^ stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen. |
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. | Die Apostelgeschichte 14:23 ^ Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. |
Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. | Die Apostelgeschichte 14:24 ^ Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien |
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. | Die Apostelgeschichte 14:25 ^ und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. |
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. | Die Apostelgeschichte 14:26 ^ Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. |
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. | Die Apostelgeschichte 14:27 ^ Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. |
E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. | Die Apostelgeschichte 14:28 ^ Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern. |