Atos 2
|
Die Apostelgeschichte 2
|
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. | Die Apostelgeschichte 2:1 ^ Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. |
De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. | Die Apostelgeschichte 2:2 ^ Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. | Die Apostelgeschichte 2:3 ^ Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; |
E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. | Die Apostelgeschichte 2:4 ^ und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. | Die Apostelgeschichte 2:5 ^ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. | Die Apostelgeschichte 2:6 ^ Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? | Die Apostelgeschichte 2:7 ^ Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos? | Die Apostelgeschichte 2:8 ^ Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? |
Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia, | Die Apostelgeschichte 2:9 ^ Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, |
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, | Die Apostelgeschichte 2:10 ^ Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, |
cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus. | Die Apostelgeschichte 2:11 ^ Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. |
E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? | Die Apostelgeschichte 2:12 ^ Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. | Die Apostelgeschichte 2:13 ^ Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras. | Die Apostelgeschichte 2:14 ^ Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen. |
Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia. | Die Apostelgeschichte 2:15 ^ Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage; |
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: | Die Apostelgeschichte 2:16 ^ sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: |
E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos; | Die Apostelgeschichte 2:17 ^ "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben; |
e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. | Die Apostelgeschichte 2:18 ^ und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. |
E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. | Die Apostelgeschichte 2:19 ^ Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; |
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. | Die Apostelgeschichte 2:20 ^ die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt. |
e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. | Die Apostelgeschichte 2:21 ^ Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." |
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; | Die Apostelgeschichte 2:22 ^ Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), |
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; | Die Apostelgeschichte 2:23 ^ denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. |
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. | Die Apostelgeschichte 2:24 ^ Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. |
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; | Die Apostelgeschichte 2:25 ^ Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. |
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; | Die Apostelgeschichte 2:26 ^ Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. |
pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; | Die Apostelgeschichte 2:27 ^ Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. |
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. | Die Apostelgeschichte 2:28 ^ Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." |
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. | Die Apostelgeschichte 2:29 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. |
Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes - | Die Apostelgeschichte 2:30 ^ Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. | Die Apostelgeschichte 2:31 ^ hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. | Die Apostelgeschichte 2:32 ^ Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. | Die Apostelgeschichte 2:33 ^ Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. |
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | Die Apostelgeschichte 2:34 ^ Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. | Die Apostelgeschichte 2:35 ^ bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." |
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. | Die Apostelgeschichte 2:36 ^ So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. |
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? | Die Apostelgeschichte 2:37 ^ Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? |
Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. | Die Apostelgeschichte 2:38 ^ Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes. |
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar. | Die Apostelgeschichte 2:39 ^ Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird. |
E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa. | Die Apostelgeschichte 2:40 ^ Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht! |
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas; | Die Apostelgeschichte 2:41 ^ Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen. |
e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. | Die Apostelgeschichte 2:42 ^ Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. |
Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos. | Die Apostelgeschichte 2:43 ^ Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. | Die Apostelgeschichte 2:44 ^ Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. |
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. | Die Apostelgeschichte 2:45 ^ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, | Die Apostelgeschichte 2:46 ^ Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern, |
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos. | Die Apostelgeschichte 2:47 ^ nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde. |