Atos 24
|
Die Apostelgeschichte 24
|
Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo. | Die Apostelgeschichte 24:1 ^ Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus. |
Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, | Die Apostelgeschichte 24:2 ^ Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: |
em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix. | Die Apostelgeschichte 24:3 ^ Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. |
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento. | Die Apostelgeschichte 24:4 ^ Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. |
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos; | Die Apostelgeschichte 24:5 ^ Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener, |
o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. | Die Apostelgeschichte 24:6 ^ der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. |
Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti. | Die Apostelgeschichte 24:7 ^ Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen |
e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos. | Die Apostelgeschichte 24:8 ^ und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen. |
Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. | Die Apostelgeschichte 24:9 ^ Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also. |
Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa, | Die Apostelgeschichte 24:10 ^ Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; |
pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar, | Die Apostelgeschichte 24:11 ^ denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. |
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade. | Die Apostelgeschichte 24:12 ^ Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. |
Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam. | Die Apostelgeschichte 24:13 ^ Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen. |
Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas, | Die Apostelgeschichte 24:14 ^ Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten, |
tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos. | Die Apostelgeschichte 24:15 ^ und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten. |
Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens. | Die Apostelgeschichte 24:16 ^ Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. |
Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas; | Die Apostelgeschichte 24:17 ^ Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. |
e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia, | Die Apostelgeschichte 24:18 ^ Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel. |
os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim; | Die Apostelgeschichte 24:19 ^ Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. |
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio, | Die Apostelgeschichte 24:20 ^ Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat, |
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós. | Die Apostelgeschichte 24:21 ^ außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. |
Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa. | Die Apostelgeschichte 24:22 ^ Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. |
E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. | Die Apostelgeschichte 24:23 ^ Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. |
Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. | Die Apostelgeschichte 24:24 ^ Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. |
E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei. | Die Apostelgeschichte 24:25 ^ Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen. |
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele. | Die Apostelgeschichte 24:26 ^ Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso. | Die Apostelgeschichte 24:27 ^ Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen. |