Atos 26
|
Die Apostelgeschichte 26
|
Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa: | Die Apostelgeschichte 26:1 ^ Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich: |
Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus; | Die Apostelgeschichte 26:2 ^ Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde; |
mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência. | Die Apostelgeschichte 26:3 ^ allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören. |
A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus, | Die Apostelgeschichte 26:4 ^ Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden, |
pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu. | Die Apostelgeschichte 26:5 ^ die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes. |
E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais, | Die Apostelgeschichte 26:6 ^ Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, |
a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus. | Die Apostelgeschichte 26:7 ^ zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt. |
Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos? | Die Apostelgeschichte 26:8 ^ Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt? |
Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno; | Die Apostelgeschichte 26:9 ^ Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth, |
o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam. | Die Apostelgeschichte 26:10 ^ wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen. |
E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras. | Die Apostelgeschichte 26:11 ^ Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte. |
Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes, | Die Apostelgeschichte 26:12 ^ Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, |
ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo. | Die Apostelgeschichte 26:13 ^ sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete. |
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões. | Die Apostelgeschichte 26:14 ^ Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken. |
Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; | Die Apostelgeschichte 26:15 ^ Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße. |
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer; | Die Apostelgeschichte 26:16 ^ Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen; |
livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio, | Die Apostelgeschichte 26:17 ^ und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende, |
para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim. | Die Apostelgeschichte 26:18 ^ aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich. |
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial, | Die Apostelgeschichte 26:19 ^ Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig, |
antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento. | Die Apostelgeschichte 26:20 ^ sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. |
Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me. | Die Apostelgeschichte 26:21 ^ Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten. |
Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer; | Die Apostelgeschichte 26:22 ^ Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose: |
isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios. | Die Apostelgeschichte 26:23 ^ daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. |
Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar. | Die Apostelgeschichte 26:24 ^ Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend. |
Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo. | Die Apostelgeschichte 26:25 ^ Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte. |
Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto. | Die Apostelgeschichte 26:26 ^ Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen. |
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês. | Die Apostelgeschichte 26:27 ^ Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. |
Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão. | Die Apostelgeschichte 26:28 ^ Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias. | Die Apostelgeschichte 26:29 ^ Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande. |
E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados, | Die Apostelgeschichte 26:30 ^ Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen, |
e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão. | Die Apostelgeschichte 26:31 ^ und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei. |
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César. | Die Apostelgeschichte 26:32 ^ Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. |