A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Atos 27

Die Apostelgeschichte 27

Atos 27:1 ^
E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
Die Apostelgeschichte 27:1 ^
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.
Atos 27:2 ^
E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Die Apostelgeschichte 27:2 ^
Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
Atos 27:3 ^
No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
Die Apostelgeschichte 27:3 ^
Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
Atos 27:4 ^
Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Die Apostelgeschichte 27:4 ^
Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
Atos 27:5 ^
Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Die Apostelgeschichte 27:5 ^
und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
Atos 27:6 ^
Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
Die Apostelgeschichte 27:6 ^
Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
Atos 27:7 ^
Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
Die Apostelgeschichte 27:7 ^
Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
Atos 27:8 ^
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
Die Apostelgeschichte 27:8 ^
und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
Atos 27:9 ^
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
Die Apostelgeschichte 27:9 ^
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
Atos 27:10 ^
dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
Die Apostelgeschichte 27:10 ^
und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
Atos 27:11 ^
Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
Die Apostelgeschichte 27:11 ^
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
Atos 27:12 ^
E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
Die Apostelgeschichte 27:12 ^
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
Atos 27:13 ^
Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
Die Apostelgeschichte 27:13 ^
Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
Atos 27:14 ^
Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
Die Apostelgeschichte 27:14 ^
Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
Atos 27:15 ^
e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Die Apostelgeschichte 27:15 ^
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.
Atos 27:16 ^
Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
Die Apostelgeschichte 27:16 ^
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Atos 27:17 ^
o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
Die Apostelgeschichte 27:17 ^
Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.
Atos 27:18 ^
Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
Die Apostelgeschichte 27:18 ^
Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Atos 27:19 ^
E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
Die Apostelgeschichte 27:19 ^
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
Atos 27:20 ^
Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
Die Apostelgeschichte 27:20 ^
Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
Atos 27:21 ^
Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
Die Apostelgeschichte 27:21 ^
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
Atos 27:22 ^
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Die Apostelgeschichte 27:22 ^
Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Atos 27:23 ^
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
Die Apostelgeschichte 27:23 ^
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
Atos 27:24 ^
dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
Die Apostelgeschichte 27:24 ^
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Atos 27:25 ^
Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Die Apostelgeschichte 27:25 ^
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
Atos 27:26 ^
Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
Die Apostelgeschichte 27:26 ^
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Atos 27:27 ^
Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
Die Apostelgeschichte 27:27 ^
Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
Atos 27:28 ^
e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
Die Apostelgeschichte 27:28 ^
Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.
Atos 27:29 ^
Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
Die Apostelgeschichte 27:29 ^
Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Atos 27:30 ^
Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
Die Apostelgeschichte 27:30 ^
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
Atos 27:31 ^
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Die Apostelgeschichte 27:31 ^
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
Atos 27:32 ^
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
Die Apostelgeschichte 27:32 ^
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Atos 27:33 ^
Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
Die Apostelgeschichte 27:33 ^
Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
Atos 27:34 ^
Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Die Apostelgeschichte 27:34 ^
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
Atos 27:35 ^
E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
Die Apostelgeschichte 27:35 ^
Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
Atos 27:36 ^
Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Die Apostelgeschichte 27:36 ^
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Atos 27:37 ^
Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
Die Apostelgeschichte 27:37 ^
Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.
Atos 27:38 ^
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
Die Apostelgeschichte 27:38 ^
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Atos 27:39 ^
Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
Die Apostelgeschichte 27:39 ^
Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
Atos 27:40 ^
Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
Die Apostelgeschichte 27:40 ^
Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
Atos 27:41 ^
Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
Die Apostelgeschichte 27:41 ^
Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
Atos 27:42 ^
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
Die Apostelgeschichte 27:42 ^
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
Atos 27:43 ^
Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
Die Apostelgeschichte 27:43 ^
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
Atos 27:44 ^
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Die Apostelgeschichte 27:44 ^
die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Atos 27 - Die Apostelgeschichte 27