Atos 3
|
Die Apostelgeschichte 3
|
Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona. | Die Apostelgeschichte 3:1 ^ Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten. |
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam. | Die Apostelgeschichte 3:2 ^ Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. |
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola. | Die Apostelgeschichte 3:3 ^ Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. |
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. | Die Apostelgeschichte 3:4 ^ Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa. | Die Apostelgeschichte 3:5 ^ Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge. |
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda. | Die Apostelgeschichte 3:6 ^ Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! |
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram | Die Apostelgeschichte 3:7 ^ Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; |
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. | Die Apostelgeschichte 3:8 ^ sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus, | Die Apostelgeschichte 3:9 ^ Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. |
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera. | Die Apostelgeschichte 3:10 ^ Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war. |
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão. | Die Apostelgeschichte 3:11 ^ Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich. |
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar? | Die Apostelgeschichte 3:12 ^ Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst? |
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo. | Die Apostelgeschichte 3:13 ^ Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen. |
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida; | Die Apostelgeschichte 3:14 ^ Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; |
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas. | Die Apostelgeschichte 3:15 ^ aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen. |
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde. | Die Apostelgeschichte 3:16 ^ Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades. | Die Apostelgeschichte 3:17 ^ Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. |
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer. | Die Apostelgeschichte 3:18 ^ Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. |
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor, | Die Apostelgeschichte 3:19 ^ So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; |
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus, | Die Apostelgeschichte 3:20 ^ auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio. | Die Apostelgeschichte 3:21 ^ welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. |
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. | Die Apostelgeschichte 3:22 ^ Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. |
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo. | Die Apostelgeschichte 3:23 ^ Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk." |
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. | Die Apostelgeschichte 3:24 ^ Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. |
Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra. | Die Apostelgeschichte 3:25 ^ Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden." |
Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades. | Die Apostelgeschichte 3:26 ^ Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. |