Atos 4
|
Die Apostelgeschichte 4
|
Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, | Die Apostelgeschichte 4:1 ^ Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer |
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, | Die Apostelgeschichte 4:2 ^ (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) |
deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde. | Die Apostelgeschichte 4:3 ^ und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil. | Die Apostelgeschichte 4:4 ^ Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend. |
No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas, | Die Apostelgeschichte 4:5 ^ Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem, |
e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote. | Die Apostelgeschichte 4:6 ^ Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht; |
E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto? | Die Apostelgeschichte 4:7 ^ und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos, | Die Apostelgeschichte 4:8 ^ Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel, |
se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado, | Die Apostelgeschichte 4:9 ^ so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, |
seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós. | Die Apostelgeschichte 4:10 ^ so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund. |
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular. | Die Apostelgeschichte 4:11 ^ Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. |
E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos. | Die Apostelgeschichte 4:12 ^ Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden. |
Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:13 ^ Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren. |
E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. | Die Apostelgeschichte 4:14 ^ Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. |
Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si, | Die Apostelgeschichte 4:15 ^ Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: |
dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar. | Die Apostelgeschichte 4:16 ^ Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen. |
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum. | Die Apostelgeschichte 4:17 ^ Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. |
E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:18 ^ Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; | Die Apostelgeschichte 4:19 ^ Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. |
pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido. | Die Apostelgeschichte 4:20 ^ Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. |
Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; | Die Apostelgeschichte 4:21 ^ Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war. |
pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa. | Die Apostelgeschichte 4:22 ^ Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. |
E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos. | Die Apostelgeschichte 4:23 ^ Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten. |
Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há; | Die Apostelgeschichte 4:24 ^ Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs? | Die Apostelgeschichte 4:25 ^ der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? |
Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido. | Die Apostelgeschichte 4:26 ^ Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus": |
Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel; | Die Apostelgeschichte 4:27 ^ wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, |
para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse. | Die Apostelgeschichte 4:28 ^ zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte. |
Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra, | Die Apostelgeschichte 4:29 ^ Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, |
enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:30 ^ und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. |
E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus. | Die Apostelgeschichte 4:31 ^ Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit. |
Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. | Die Apostelgeschichte 4:32 ^ Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. |
Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. | Die Apostelgeschichte 4:33 ^ Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. |
Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos. | Die Apostelgeschichte 4:34 ^ Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts |
E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade. | Die Apostelgeschichte 4:35 ^ und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war. |
então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé , levita, natural de Chipre, | Die Apostelgeschichte 4:36 ^ Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern, |
possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos. | Die Apostelgeschichte 4:37 ^ der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen. |