Cantares 1
|
Das Lied der Lieder 1
|
O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | Das Lied der Lieder 1:1 ^ Das Hohelied Salomos. |
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | Das Lied der Lieder 1:2 ^ Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | Das Lied der Lieder 1:3 ^ Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. |
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | Das Lied der Lieder 1:4 ^ Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. |
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | Das Lied der Lieder 1:5 ^ Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | Das Lied der Lieder 1:6 ^ Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. |
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | Das Lied der Lieder 1:7 ^ Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. |
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | Das Lied der Lieder 1:8 ^ Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. |
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | Das Lied der Lieder 1:9 ^ Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. |
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | Das Lied der Lieder 1:10 ^ Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. |
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | Das Lied der Lieder 1:11 ^ Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. |
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | Das Lied der Lieder 1:12 ^ Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. |
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | Das Lied der Lieder 1:13 ^ Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | Das Lied der Lieder 1:14 ^ Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. |
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | Das Lied der Lieder 1:15 ^ Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. |
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | Das Lied der Lieder 1:16 ^ Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, |
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | Das Lied der Lieder 1:17 ^ unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |