Cantares 2
|
Das Lied der Lieder 2
|
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | Das Lied der Lieder 2:1 ^ Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. |
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas. | Das Lied der Lieder 2:2 ^ Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. |
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar. | Das Lied der Lieder 2:3 ^ Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. |
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor. | Das Lied der Lieder 2:4 ^ Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. |
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor. | Das Lied der Lieder 2:5 ^ Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace. | Das Lied der Lieder 2:6 ^ Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira. | Das Lied der Lieder 2:7 ^ Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. | Das Lied der Lieder 2:8 ^ Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. |
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades. | Das Lied der Lieder 2:9 ^ Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. |
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | Das Lied der Lieder 2:10 ^ Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; | Das Lied der Lieder 2:11 ^ Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. | Das Lied der Lieder 2:12 ^ die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; |
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | Das Lied der Lieder 2:13 ^ der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso. | Das Lied der Lieder 2:14 ^ Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor. | Das Lied der Lieder 2:15 ^ Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. | Das Lied der Lieder 2:16 ^ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. |
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. | Das Lied der Lieder 2:17 ^ Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. |