Cantares 6
|
Das Lied der Lieder 6
|
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | Das Lied der Lieder 6:1 ^ Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | Das Lied der Lieder 6:2 ^ Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. |
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | Das Lied der Lieder 6:3 ^ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. |
Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | Das Lied der Lieder 6:4 ^ Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen. |
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | Das Lied der Lieder 6:5 ^ Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind. |
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | Das Lied der Lieder 6:6 ^ Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. |
As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | Das Lied der Lieder 6:7 ^ Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. |
Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | Das Lied der Lieder 6:8 ^ Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl. |
Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | Das Lied der Lieder 6:9 ^ Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie. |
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | Das Lied der Lieder 6:10 ^ Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen? |
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | Das Lied der Lieder 6:11 ^ Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten. |
Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | Das Lied der Lieder 6:12 ^ Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs. |
Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | Das Lied der Lieder 6:13 ^ Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim. |