Eclesiastes 1
|
Der Prediger 1
|
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem. |
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel. |
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? |
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich. |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe. |
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. |
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. |
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne. |
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind. |
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden. |
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem |
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen. |
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. |
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden. |
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist. |
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden. |