Eclesiastes 7
|
Der Prediger 7
|
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. | Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. |
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. | Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. |
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. | Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. |
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. | Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. |
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. | Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. |
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. | Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. |
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. | Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. |
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. | Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. |
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. | Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. | Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. |
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. | Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. |
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? | Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? |
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. | Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist. |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. | Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit. |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? | Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit. |
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. | Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. |
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. | Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind. |
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. | Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. |
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; | Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. | Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast. |
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. | Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir. |
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? | Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? |
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. | Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen, |
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. | und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. |
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. | Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. |
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. | Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. |