A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Eclesiastes 7

Der Prediger 7

Eclesiastes 7:1 ^
Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Der Prediger 7:1 ^
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Eclesiastes 7:2 ^
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Der Prediger 7:2 ^
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.
Eclesiastes 7:3 ^
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Der Prediger 7:3 ^
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Eclesiastes 7:4 ^
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Der Prediger 7:4 ^
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Eclesiastes 7:5 ^
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Der Prediger 7:5 ^
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Eclesiastes 7:6 ^
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Der Prediger 7:6 ^
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Eclesiastes 7:7 ^
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Der Prediger 7:7 ^
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Eclesiastes 7:8 ^
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Der Prediger 7:8 ^
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Eclesiastes 7:9 ^
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Der Prediger 7:9 ^
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Eclesiastes 7:10 ^
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Der Prediger 7:10 ^
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Eclesiastes 7:11 ^
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
Der Prediger 7:11 ^
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Eclesiastes 7:12 ^
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Der Prediger 7:12 ^
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Eclesiastes 7:13 ^
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Der Prediger 7:13 ^
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Eclesiastes 7:14 ^
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Der Prediger 7:14 ^
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
Eclesiastes 7:15 ^
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Der Prediger 7:15 ^
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Eclesiastes 7:16 ^
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Der Prediger 7:16 ^
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Eclesiastes 7:17 ^
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Der Prediger 7:17 ^
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Eclesiastes 7:18 ^
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Der Prediger 7:18 ^
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Eclesiastes 7:19 ^
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
Der Prediger 7:19 ^
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Eclesiastes 7:20 ^
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Der Prediger 7:20 ^
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Eclesiastes 7:21 ^
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Der Prediger 7:21 ^
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Eclesiastes 7:22 ^
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Der Prediger 7:22 ^
Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
Eclesiastes 7:23 ^
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Der Prediger 7:23 ^
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Eclesiastes 7:24 ^
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Der Prediger 7:24 ^
Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?
Eclesiastes 7:25 ^
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Der Prediger 7:25 ^
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
Eclesiastes 7:26 ^
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Der Prediger 7:26 ^
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Eclesiastes 7:27 ^
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Der Prediger 7:27 ^
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Eclesiastes 7:28 ^
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Der Prediger 7:28 ^
Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
Eclesiastes 7:29 ^
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Der Prediger 7:29 ^
Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Eclesiastes 7 - Der Prediger 7