Efésios 5
|
Epheser 5
|
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; | So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. | und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, | Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. | auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Portanto não sejais participantes com eles; | Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
, | Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
provando o que é agradável ao Senhor; | und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; | und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. | Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. | Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. | Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, | So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. | und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. | Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; | Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. | Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, | auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. | auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; | Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
porque somos membros do seu corpo. | Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. | "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. | Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |