Êxodo 25
|
Exodus 25
|
Então disse o Senhor a Moisés: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada. | Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt. |
E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze, | Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, |
estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras, | blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar, |
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, | rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz, |
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromàtico, | Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, |
pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. | Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. |
E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles. | Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. |
Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis. | Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. |
Também farão uma arca de madeira ,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura. | Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. |
E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor; | Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher. |
e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro. | Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. |
Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro. | Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold |
Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca. | und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; |
Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela. | sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. |
E porás na arca o testemunho, que eu te darei. | Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura de um côvado e meio. | Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. |
Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório. | Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls, |
Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele. | daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. |
Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório. | Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. |
E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei. | Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. |
E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel. | Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. |
Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio; | Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. |
cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor. | Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen |
Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro. | und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés. | Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. |
Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa. | Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. |
Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa. | Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. |
Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás. | Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe. |
E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre. | Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. |
Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça. | Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. |
E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro. | Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. |
Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro. | Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter. |
Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas, | Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben |
e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro. | und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen. |
Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro. | Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold. |
Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele. | Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten, |
Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro. | und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. |
De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios. | Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. |
Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte. | Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast. |