Êxodo 35
|
Exodus 35
|
Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis. | Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt: |
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto. | Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben. |
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado. | Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen. |
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo: | Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat: |
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze, | Gebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz, |
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, | blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar, |
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, | rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz, |
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático, | Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, |
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. | Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. |
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado: | Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat: |
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases; | nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen; |
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro; | die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang; |
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição; | den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote; |
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz; | den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht; |
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo; | den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür; |
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base; | den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße; |
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio; | den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof; |
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas; | die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen; |
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio. | die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum. |
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés. | Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose. |
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas. | Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern. |
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor. | Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN. |
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia. | Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es. |
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço. | Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes. |
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino. | Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
E todas as mulheres hàbeis que quisessem fiavam os pelos das cabras. | Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare. |
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral, | Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild |
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático. | und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk. |
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor. | Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte. |
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá, | Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, |
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício, | und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk, |
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze, | kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz, |
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina. | Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit. |
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, | Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan. |
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas. | Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden. |