Filemón 1
|
Philemon 1
|
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, | Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, | Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. | daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, | Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, | so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. | Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; | Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. | aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. | nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. | Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |