Gálatas 4
|
Galater 4
|
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; | Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; |
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. | sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. |
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; | Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen. |
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, | Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, |
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. | auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. | Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! |
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. | Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. |
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; | Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. |
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? | Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? |
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. | Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. |
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. |
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; | Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. |
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, | Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal. |
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. | Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum. |
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. | Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben. |
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte? |
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. | Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt. |
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. | Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. |
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; | Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, |
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. | ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. |
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? | Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? |
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. | Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien. |
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. | Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. |
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. | Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; |
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. | denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern. |
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. |
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. | Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." |
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. | Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder. |
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. | Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. |
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. | Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien." |
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. | So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien. |