Gênesis 11
|
Genesis 11
|
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. | Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. | Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. | Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. | und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; | Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. | Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. | Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. | Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. | Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. | Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. | Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. | Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. | Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. | Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. | Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. | Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. | Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. | und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. | Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. | Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. | Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. | Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
Sarai era estéril; não tinha filhos. | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. | Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. | Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |